Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Citas’ Category

Without a comprehensive appreciation of bodhichitta, all Buddhist practice degenerates into spiritual materialism.

Dzongsar Khyentse Rinpoche, Not for Happiness, p. 112

Aquí presento las Ocho estrofas del adiestramiento mental (Tib. བློ་སྦྱོང་ཚིགས་རྐང་བརྒྱད་མ་, Wyl. blo sbyong tshigs rkang brgyad ma) de Geshe Langri Tangpa (1054–1123) en una versión versificada por un servidor. Se trata de un poema muy sintético y precioso que contiene lo esencial del Lo-jong, la importante literatura gnómica tibetana que prescribe las conductas virtuosas que cualquiera con aspiración a incrementar su boddhicitta puede ejercitar en cualquier encuentro con los demás seres. Para llevarlo en todo momento con uno mismo, la memorización es, claro está, altamente recomendable, si no imprescindible. El motivo de esta versificación es la rápida memorización para quienes carecemos de retentiva para los textos pero contamos con algo de musicalidad interna, que siempre ayuda a interiorizar aquello a que acompaña. El endecasílabo castellano dactílico acentual es el modo más sencillo que he encontrado para combinar facilidad y agrado a oídos del hispanohablante en la estructuración del poema. He procurado no ornamentar el lenguaje apenas por no envilecer la pureza del texto, pero tampoco he omitido del todo el cuidar la proporción y el buen gusto, que son también útiles para transmitir el significado del mensaje moral. Dado mi total desconocimiento de la lengua tibetana, me he basado en las traducciones inglesas y castellanas de Rigpa Translations (2012). Debo decir que sigo prefiriendo dichas traducciones frente a mi versión poética, puesto que conservan el mensaje intacto y en todo su poder original a pesar del vertido a lenguas occidentales, y aclaro una vez más, por si quedase la duda, que esta versión mía es un mero apoyo de la habitual. Deseo, en fin, que mi mano humilde y falta de fe no desmerezca la excelencia de tan insigne poema, dedicado a la iluminación de todos los seres, más valioso que todos los palacios de oro y que todos los estanques de lotos. Asimismo espero que ésta sea la primera versificación mnemotécnica de una serie que se prolongue en próximas fechas.

¡Que cunda la virtud!

1. Cual si valiesen los seres sintientes
más que la joya que todo concede,
por arribar a la máxima sede
siempre mi afecto prometo a las gentes.

2. Cuando con otros esté en compañía,
me pensaré del conjunto el más vano,
y acordaré desde mi ánimo llano
ver en aquéllos sin par primacía.

3. En mis acciones mi mente vigilo,
y en el surgir de pasiones funestas
a un lado haré y venceré a todas éstas,
riesgos que a todos nos ponen en vilo.

4. Cuando crueles yo encuentre a los seres
u oscurecidos por el sufrimiento,
ríndales yo por escasos mi aliento,
como si hundido entre alhajas me vieres.

5. Siempre que alguno envidioso me hiciera
daño arruinándome hundido entre escombros,
yo la derrota cargare en mis hombros
y a quien me hirió la victoria cediera.

6. Y hasta a quien yo despojase del ciemo
o de quien yo mucho hubiese esperado
mucho me hiera con saña afanado,
contemplarélo cual guía supremo.

7. Por sinuosas maneras o claras
toda mi ayuda a mis madres daré,
y en mi espaldar en secreto arriaré,
hechos ya míos, sus daños y taras.

8. Aprenderé a mantener este jugo
ya sin las ocho congojas mundanas.
¡Pierda yo afán de las cosas por vanas
y sin apego me libre del yugo!

tt94

[El lama Tashi salmodia el mantra de Avalokiteśvara (Om Mani Padme Hum), el bodhisattva de la compasión, cuya principal encarnación es el propio Dalai Lama.]

Anuncios

Read Full Post »

13001098_570825399744239_8602485584455141501_n

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room.

He questioned softly “Why I failed?”
“For beauty”, I replied –
“And I – for truth – Themself are one;
We brethren, are”, he said.

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names.

[Morí por la Belleza – mas apenas
Ajustada en la Tumba
Cuando Uno que murió por la Verdad, yacía
En una Habitación contigua –

Me preguntó amable “Por qué había fallecido”
“Por la Belleza”, contesté –
“Y yo – por la Verdad – Son Una sola cosa –
Hermanos somos”, dijo –

Y así, cual los Parientes, que se encuentran de Noche –
Hablamos de una a otra Habitación –
Hasta que el Musgo nos llegó a los labios
y cubrió – nuestros nombres.]

E. Dickinson, Poems 449 (ca. 1862), trad. de M. Ardanaz

alen kopera - 11O-oil-on-canvas-48x30in-2011-copy

[Música: Arvo Pärt, Fratres.]

Read Full Post »

Atkinson Grimshaw 1836-1893 - British Victorian-era painter - Tutt'Art@ (3)

Background

I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,
Where from my window huddled roofs sloped down
To a quaint harbour rich with visionings.

Streets with carved doorways where the sunset beams
Flooded old fanlights and small window-panes,
And Georgian steeples topped with gilded vanes—
These were the sights that shaped my childhood dreams.

Such treasures, left from times of cautious leaven,
Cannot but loose the hold of flimsier wraiths
That flit with shifting ways and muddled faiths

Across the changeless walls of earth and heaven.
They cut the moment’s thongs and leave me free
To stand alone before eternity.

John_Atkinson_Grimshaw_-_Evening_Glow_-_Google_Art_Project

Paisaje de fondo

Nunca he podido apegarme a las cosas nuevas y crudas,
pues vi la primera luz en una ciudad antigua,
donde los tejados apiñados descendían desde mi ventana
hacia un puerto pintoresco, rico en visiones.

Calles con puertas cinceladas donde los rayos del sol poniente
bañaban viejos montantes de abanico y pequeñas vidrieras,
y campanarios georgianos rematados con veletas doradas…
Tales fueron las vistas que modelaron mis sueños infantiles.

Estos tesoros, heredados de épocas de prudente fermento,
desdibujan la presencia de las débiles quimeras
que se agitan en vana mudanza y con fe confusa

entre los muros inmutables de la tierra y el cielo.
Cortan las cadenas del instante y me dejan libre
para erguirme en solitario ante la eternidad.

H. P. Lovecraft, Fungi from Yuggoth (1930), XXX (trad. J. A. Santos)

grimshaw-vertical-leeds-mother-and-child

 

[Música: P. I. Tchaikovsky, Souvenir d’un lieu cher. III. Mélodie.]

Read Full Post »

Yo no percibiré si la fortuna viene o se aleja. Yo veré todas las tierras como si fueran mías, las mías como si fueran de todos. Yo viviré igual que si supiera que he nacido para los demás y diera las gracias a la naturaleza por esa razón; en efecto, ¿de qué mejor manera hubiera podido proteger mis intereses? Me he entregado, ser aislado, a todos, todos a mí solo. Todo lo que tengo ni lo protegeré con tacañería, ni lo derrocharé con exceso; creeré que no poseo más que lo que se me ha entregado con justicia. No voy a calibrar los favores, ni por el peso, ni por valoración alguna que no sea la de quien lo recibe; nunca será para mí excesivo lo que recibe un hombre digno. No haré nada en función de la opinión, lo haré todo en función de mi conciencia. Creeré que todo lo que hago con mi sola complicidad, se hace a la vista de todo el mundo. El límite de la comida y de la bebida será el aplacar las necesidades naturales, no llenar la tripa e hincharse. Seré agradable para los amigos, delicado y amable con los enemigos. Me dejaré convencer antes de que se me haga un ruego, y me adelantaré a las peticiones razonables. Sabré que mi patria es el mundo, y que los dioses son sus tutores; que éstos están por encima de mí y en torno a mí tomando nota de acciones y palabras. Y cuando la naturaleza venga en busca de mi espíritu, o la razón lo deje marchar, saldré a atestiguar que he amado la buena conciencia, los buenos estudios, que por mí no ha quedado disminuida la libertad de nadie, mucho menos la mía.

Séneca, De vita beata 20.3-5

A 3715

[Música: Massenet, Méditation (Thaïs)]

Read Full Post »

Nuestras tradiciones no habían mentido, porque eran humanas y conocían al hombre, a pesar de su ignorancia del mundo, y nosotros, que conocemos bien el mundo, a tal grado que lo violentaremos cada vez más, comenzamos a ignorar al hombre, no por falta de medios, sino en razón de un vuelco de ánimo que nos ciega sobre nosotros mismos. […] Ahora bien, la superación es nuestro ídolo y sacrificamos ante ella la coherencia, renunciamos a la idea de síntesis por amor a ella, quemaremos uno tras otro nuestros valores y nuestras razones de vivir, pero el ídolo es insaciable y estaremos obligados a ofrecernos en holocausto. […] La concretización será el acto por excelencia donde la locura y la sabiduría operarán, en una superación suprema, su síntesis, con el fin de que la muerte sea la única viva y el caos el único vestido con los atributos del orden.

Albert Caraco, Breviario del caos

Ambientación musical a cargo del impresionantemente refinado Mikhail Pletnev, que interpreta la hoja de álbum No. 1 del Op. 45 de Alexander Scriabin.

Read Full Post »